Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto e biografia extraídas do extraordinário blogue de

http://elias-blanco.blogspot.com/2011/02/alvaro-bedregal-iturri.html

 

 

ALVARO BEDREGAL ITURRI

( Bolívia )

 

BEDREGAL ITURRI, Álvaro (La Paz, 1921-1983).- Poeta.

Tuvo intensa actividad político (PIR) y llegó a ser diputado nacional. "Pertenece a una familia de larga tradición de escritores. Sus poemas espontáneos se caracterizan por la ternura rebelde con que mira la vida cotidiana del luchador", sostiene Yolanda Bedregal.

Armando Soriano Badani a poco del fallecimiento del autor, escribió: "La pertinaz militancia política, moderó la actividad literaria de Álvaro, cuyo talento y sensibilidad le permitió cultivar la poesía y la narrativa. Su inspiración volcada a la lírica entrañable, arrancó sones de nostálgico acento a la delicada poesía evocativa traductora de su sentimental interioridad".

Uno de sus versos, titulado 'Tu… Yo…', dice: "Tú en el poder dueño del Oro, / y en el lodo. / Yo, en la miseria, dueño del aire / y con el alma en todo. / Yo dueño de la luz, sueño del agua, / y los zapatos rotos de los niños, / caminando en mi insomnio. / Yo en la emoción del hombre, / clavado en dignidad, en fe y en lealtad. / Tú en el poder, dueño del Oro. / No quieras escupirme desde arriba, / te ahogaría el sabor de tu saliva".

 

LIBRO PoesíaEpitafio a la sonrisa (1981).

 

TEXTO EN ESPAÑOL – TEXTO EM PORTUGUÊS

 

BEDREGAL, Yolanda.  Antología de la poesia boliviana. La Paz: Editorial Los Amigos del Libro, 1977.  627 p.  13,5x19 cm. 
Ex. bibl. Antonio Miranda

 

TU…   YO…

Tú en el poder dueño del Oro,
y en el lodo.
Yo, en la miseria, dueño del aire
y con el alma en todo.

Yo dueño de la luz, dueño del agua,
y los zapatos rotos de los niños,
caminando en mi insomnio.

Yo en la emoción del hombre,
clavado en dignidad, en fe y en lealtad.

Tu en el poder, dueño del Oro.
No quieras escupirme desde arriba,
te ahogaría el sabor de tu saliva.

Es mí el sol, la vida y el paisaje.
Tuyo el fusil, la bala y el candado.
Mío, el amor, el vuelo y el camino;
el pan y el horno tuyos;
el trigo, el fuego, míos.

Tuyos el vino, el sueño y el manjar.
Míos, la sed, el hambre y el ensueño.

¡Cuidado! Trata de no mirarme desde el hombre:
Tus ojos tienen precio;
los míos, son regalo.

El miedo es tuyo.
Mías, la verdad y la esperanza.

La voz de mando es tuya;
la palabra silenciosa es mía.

Tuyo, el poder,
los pasaportes.
Mío, el paso, el ala, el viento.

Tuyo, el poder, el oro, ¡todo!
Mío, el pedazo, la sonrisa de mis hijos, mía.
Tuyo, el entero, lo artero,
lo indivisible, tuyo.
Mas el abrazo, mío; el beso, mío
porque es eco de dos que se reparte.

No te jactes del tiempo que has ganado
porque el ganar se pierde muchas veces.
Yo soy el hombre de las penas pequeñitas
y penas metafísicas…

Podrías encerrarme en una cárcel
y llevarte las llaves
y tu voz de mando ensombrecida.

Mas no puedes callar mi palabra muda y libre,
ni me puedes quitar lo que yo tengo adentro,
mi juego con la vida, mi cara contra el agua…

No te empines. No conoces la risa del abismo.

Yo soy el dueño de mi vida;
tú eres dueño de tu entierro.

 

TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA

 

TU…   EU…

TU no poder dono do Ouro,
e no lodo.
Eu, na miséria, dono do ar
e com a alma em tudo.

Eu dono da luz, dono da água,
e os sapatos rotos dos filhos,
caminhando em minha insônia.

Eu na emoção do homem,
cravado na dignidade, na fé e na lealdade.

Tu no poder, dono do Ouro.
Não pretendas cuspir-me por cima,
te afogaria o sabor de tua saliva.

É meu o sol, a vida e a paisagem.
Teu o fuzil, a bala e o cadeado.
Meu, o amor, o voo e o caminho;
o pão e o forno teus;
o trigo, o fogo, meus.

Teus o vinho, o sonho e o manjar.
Meus, a sede, a fome e o sonho.

Cuidado! Trata de não olhar-me desde o homem:
Teus olhos têm preço;
os meus, são um presente.

O medo é teu.
Minhas, a verdade e a esperança.

A voz de mando é tua;
a palavra silenciosa é minha.

Teu, o poder,
os passaportes.
Meu, o passo, a ala, o vento.

Teu, o poder, o ouro, tudo!
Meu, o pedaço, o sorriso de meus filhos, minha.
Teu, o inteiro, o arteiro,
o indivisível, teu.
Mas o abraço, meu; o beijo, meu
porque é eco de dois que se reparte.

No te vanglories do tempo que ganhaste
porque o ganhar se perde muitas vezes.
Eu sou o homem das penas pequeninas
e penas metafísicas…

Poderias encerrar-me numa cárcere
e levar as chaves
e tua voz de mando ensombrecida.

Mas não podes calar minha palavra muda e livre,
nem podes me quitar o que eu tenho dentro,
meu jogo com a vida, minha cara contra a água…

No te empines. Não conheces o riso do abismo.

Eu sou o dono de minha vida;
tu és dono de teu enterro.

 

*

VEJA e LEIA outros poetas da BOLÍVIA em nosso Portal:

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/bolivia/bolivia.html

 

Página publicada em julho de 2022

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar